Importancia del trabajo de traductor

Para publicar un libro hacen falta muchos factores. El primer factor y el más importante es crear una historia. Luego, depende de si se quiere publicar bajo el sello de una editorial o de forma independiente, hay que actuar de una manera u otra. Una vez terminado todo el proceso, el libro se publica. Pero hay un problema, ese libro es de un autor o autora extranjero, no está escrito en nuestro idioma y queremos que ese libro salga a la venta en nuestro país. 

Si queremos que un libro publicado originalmente en otro idioma llegue a nuestro país en castellano, hay que contratar a un traductor o traductora para que haga ese arduo trabajo. Todos estaréis pensando que es obvio lo que contamos, pero ¿de verdad conocemos el trabajo que tiene una persona que traduce libros? 

No es un trabajo que pueda hacer cualquiera. Los traductores pasan horas, días, semanas (e incluso meses) intentando adaptar todas las palabras y expresiones a nuestro lenguaje. A veces incluso tienen que documentarse para poder poner las  palabras y expresiones en contexto. Una vez terminada la traducción y los siguientes procesos que conlleva, se publica el libro. 

Normalmente, el público se fija en el autor o autora del libro y en la editorial pero ¿cuando cogéis un libro os fijáis también en quién ha hecho la traducción? Todos deberíamos mirar quién ha sido esa gran persona (o grandes personas) y valorar su trabajo como se merece. Obviamente también hay que apreciar el trabajo del autor o autora y de la editorial, con esto no estamos desacreditando a nadie.

Así que os animamos a que tengáis esto en cuenta y que reconozcáis el gran trabajo de los traductores y traductoras, ya que sin ellos tampoco hay libro.


Nidriel

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Conoce a Alex J. Román

 Volvemos con otra de nuestras entrevistas, esta vez a Alex J. Román. ¿Os suena el nombre? ¿Sí, no? ¿Os suena el blog Caminante en la Sombra...

Seguidores